Page à jour au 4 octobre 2008
![]()
| L’équipe actuelle : | Les anciens : |
| Jeanne-Marie GAILLARD-PAQUET Michel VANNEREUX Claude LAMY (alias Nicolas NOMMEY) José GéRARD Agnès GIRARD |
Jacqueline H. OSTERRATH Ferdinand PIESEN Chris EMMENBERGER Marie-Jo DUBOURG Roland C. WAGNER Ulrike KLOTZ-EIGLIER Jean-Marc OISEL A-J. THALBERG Jean-Michel ARCHAIMBAULT Jean-Luc BLARY Jean-Marc GASSER |
![]()
| Jacqueline H. OSTERRATH |
Première traductrice-adaptatrice de la série, c’est à Jacqueline H. OSTERRATH que nous devons l’excellente tenue littéraire de la version française... et son lexique de base. Elle eut le souci de changer les noms quand cela s’avérait nécessaire, soit pour une meilleure mémorisation (« Gucky » devenu « L’émir », par exemple), soit pour éviter le ridicule (les « Aras » devinrent les « Arras »), soit encore pour éviter la trivialité (les « Springers » ne furent pas les « Sauteurs » - sauf chez PIESEN et EMMENBERGER -, mais devinrent les « Francs-Passeurs »).
Elle cessa de traduire pour Fleuve Noir après que le change entre le mark et le franc lui eut fait perdre la moitié de la contrepartie financière de son travail.
Elle n’a jamais été payée pour les rééditions de son travail (éditions 3, 4 et la « compilation n°1 »).
Des informations récentes ainsi que sa bibliographie hors PR sont disponibles sur www.eons.fr.
Née le 19 juin 1922 (même jour-anniversaire que K.H. Scheer et le lancement de l’Astrée), elle nous a quittés le 28 octobre 2007.
48 volumes traduits dont 43 publiés (86 épisodes de 1966 à 1980) : 1 à 37, 43 à 48.
![]()
| Ferdinand PIESEN |
Ferdinand PIESEN devait prendre la relève de Jacqueline OSTERRATH, mais comme ses traductions ont été faites sans aucun souci de cohérence avec les volumes précédents
(« Délos » devenue « Wanderer », les Francs-Passeurs devenus les « Sauteurs », etc.), il ne sévit que durant cinq volumes, malheureusement réédités tels quels dans l’édition actuelle.
à noter qu’il traduisit également les 4 premiers volumes de la série D.A.S., et interrompit brutalement sa collaboration dans le courant du 5ème, qui fut repris par Ruth J. PECHNER (traductrice des D.A.S jusqu’au n°24). Il en fut de même pour le PR43, qui aurait dû être son sixième volume et dont la version publiée fut (quoi qu’en disent les indications portées sur la page de garde) intégralement traduite par Jacqueline OSTERRATH.
Ferdinand PIESEN est décédé en 1994, sans toucher un centime de ses droits pour la troisième édition. Ses héritiers n’ont pas davantage vu la couleur des droits associés à la quatrième édition.
5 volumes traduits (10 épisodes en 1976 et 1977) : 38 à 42.
![]()
| Chris EMMENBERGER |
Chris EMMENBERGER ne traduisit que quatre volumes, mais cumula les défauts du précédent avec un français laissant beaucoup à désirer. à tel point que son œuvre, officiellement « revue et corrigée » par J-M. ARCHAIMBAULT, a été en réalité entièrement retraduite par celui-ci. L’édition actuelle est donc d’aussi bonne facture que les nouveautés.
4 volumes traduits (8 épisodes en 1980 et 1981) : 49 à 52 de la première édition.
![]()
| Marie-Jo DUBOURG |
Contrairement aux deux précédents, l’œuvre de Marie-Jo DUBOURG fut la continuité presque parfaite de Jacqueline OSTERRATH, à quelques différences de style près (c’est elle qui transforma les « Posbis » en « Bioposis », par exemple).
à noter qu’elle fut également la traductrice des D.A.S. du n°25 jusqu’au n°40 (où s’arrêta la publication en France).
à noter aussi que l’un des volumes traduits par ses soins (le PR 74) ne comportait qu’un seul des deux épisodes prévus. Le manquant, traduit par Michel VANNEREUX, a été réintégré dans l’édition de 2002.
27 volumes traduits (53 épisodes de 1981 à 1988) : 53 à 79.
![]()
| Roland C. WAGNER |
Roland C. WAGNER, né en 1960, est un auteur qu’on ne présente plus tant son oeuvre est vaste : plus de 40 romans à ce jour, dont 8 tomes des Futurs mystères de Paris et 21 aventures des héros de Jimmy Guieu sous le pseudonyme de Richard WOLFRAM. Pour plus d’info, voir ses pages sur NooSFere.
Lorsque Perry Rhodan quitta la collection Fleuve Noir Anticipation pour continuer dans une collection spécifique, Roland fut chargé de la correction des traductions faites par Ulrike KLOTZ-EIGLIER, puis un peu plus tard de celles de Jean-Marc OISEL. Il s’avéra que les textes étaient si désastreux qu’il se résigna dans un premier temps à les réécrire de A à Z (PR 80 à 84) puis, saturé (et n’étant pas payé pour réécrire mais uniquement pour corriger, c’est-à-dire très peu), il se limita à procéder aux corrections indispensables - hélas toujours en nombre considérable - ce qui explique un certain manque d’homogénéité (« L’Halutien » chez UKE, « Le Halutien » chez JMO...) entre les textes « officiellement » des deux traducteurs, ainsi que parfois certaines légèretés côté technique (erreurs de traduction ou erreurs dans l’original non corrigées, comme - dans le volume 87 - une sortie de l’hyperespace à 1,5 km de la surface d’une planète !)1.
Pour la petite histoire, ce fut lui qui dut se creuser la cervelle pour compenser l’omission du fascicule 204 Das Drung et imagina donc la découverte de documents pour expliquer la connaissance, par les Terraniens du Krest, de l’existence des Maîtres Insulaires. Il est également l’« inventeur » de plusieurs des titres de ces volumes (dont le premier : Guérilla sur Greendor).
Ce n’est qu’avec la réédition, quatorze ans plus tard, du PR80 qu’apparut enfin sur la page de garde la mention avec la collaboration de Roland C. Wagner.
1 Après avoir lu les lignes ci-dessus dans RHODANIENS n°3, Roland nous a précisé : « Le coup des 1,5 km, je l’ai fait exprès. Pour ce que j’étais payé, j’avais bien le droit de me faire plaisir ! »
15 volumes réécrits de 1989 à 1991 : 80 à 94.
![]()
| Ulrike KLOTZ-EIGLIER |
Elle remplaça M-J. DUBOURG quand PR quitta le cadre de « Fleuve Noir anticipation » pour devenir une série indépendante. Vu l’intensification du rythme (6 volumes/an au lieu de quatre en moyenne auparavant), elle travailla rapidement en duo avec Jean-Marc OISEL. La moitié de son travail - impubliable en l’état - fut intégralement réécrite par Roland C. WAGNER, et le reste considérablement revu et corrigé.
10 volumes traduits (20 épisodes de 1989 à 1991) : 80 à 84, 86, 88, 90, 92, 94.
![]()
| Jean-Marc OISEL |
Jean-Marc OISEL travailla en alternance avec Ulrike KLOTZ-EIGLIER. Contrairement aux apparences, la facture légèrement meilleure de ses volumes est entièrement redevable à Roland C. WAGNER. De plus, ce dernier nous a confié que l’un des titres n’aurait pas été (mal) traduit par J-M. OISEL, mais par l’épouse de celui-ci.
5 volumes traduits (10 épisodes de 1989 à 1991) : 85, 87, 89, 91, 93.
![]()
| A-J. THALBERG |
A-J. THALBERG prit la succession du duo KLOTZ-EIGLIER/OISEL, avec une qualité équivalente. Parmi les rebaptêmes aux motifs mystérieux citons les vaisseaux « Androtest » rebaptisés « Prométhée ». D’autres rebaptêmes eurent lieu dans le seul but de permettre des titres de volumes à doubles initiales, comme « Darak » devenu « Tarak » pour donner le titre Les Temples de Tarak du volume 120. Elle « sabra » également à tort et à travers dans les textes originaux. La 2ème partie du PR114, par exemple, ne contient que 50% de l’épisode original, des chapitres entiers ayant été purement et simplement court-circuités.
Elle partit à l’automne 1996, sans laisser de marge de publication à Fleuve Noir, ce qui fut la cause du « trou » de 8 mois entre les PR 125 et 126 en 1997.
31 volumes traduits (62 épisodes de 1991 à 1997) : 95 à 125.
![]()
| Jeanne-Marie GAILLARD-PAQUET |
Jeanne-Marie GAILLARD-PAQUET, 80 printemps, traductrice patentée ayant à son actif plus de 120 ouvrages dans les domaines les plus divers (hors SF), et qui a commençé à travailler pour Fleuve Noir dès février 1997, n’avait encore jamais lu de Science-Fiction. Il fallut donc qu’elle s’attaque à la lecture d’une partie des anciens épisodes, tant en français qu’en allemand, pour se mettre dans le bain. Elle fut fortement assistée par Jean-Michel ARCHAIMBAULT, notamment pour la cohérence et le vocabulaire. Mais le résultat fut largement à la hauteur pendant plusieurs années.
48 volumes parus (109,5 épisodes depuis 1997) : 126 à 134, 136, 138 à 140, 142 à 144, 146, 149, 152, 154, 156, 159, 162, 165, 170, 173, 176, 179, 182, 185, 189, 191, 195, 197, 199, 202, 206, 210, 214, 218, 222, 226, 230, 234, 238, 240, 242.
![]()
| Jean-Michel ARCHAIMBAULT |
En opposition totale avec J-M. GAILLARD-PAQUET, Jean-Michel ARCHAIMBAULT est tombé dans la SF quand il était petit (très précisément à l’âge de 7 ans, en 1965, en découvrant Bob Morane en BD dans Femmes d’Aujourd’hui), et a découvert PR dès 1966 avec le volume 4, ayant la chance d’avoir un grand-père libraire. Il a découvert le fossé qui nous séparait des allemands dès 1975.
Collaborateur depuis 1997 de Fleuve Noir, a commencé par retraduire les 4 volumes massacrés par Chris EMMENBERGER avant de prendre en charge jusqu’en 2001 la traduction de 2 à 3 volumes annuels (ceci en sus de son métier d’ingénieur) pour répondre à l’intensification du rythme (6 en 1998, 8 en 1999, 9 en 2000, 12 en 2001...) .
Après avoir passé la main à Michel VANNEREUX en prétextant consacrer désormais son temps à la traduction de la série ATLAN (dont les 2 premiers tomes ont été en fait traduits par des fans auxquels il a « prélevé » à son profit personnel plus de 40% de leurs émoluments pour frais de relecture et correction, et dont les suivants ont été confiés à une tierce personne), il a annoncé s’être remis à la traduction des PR - en commençant par le volume 188 qu’il avait pourtant été d’accord depuis fin 2001 pour confier à Jean-Luc Blary, et en refusant à ce dernier toute tâche de traduction pour 2003, pour des motifs que nous savons sans aucun rapport avec ce travail - et qu’il s’est courageusement refusé à avouer. Voir explications à "Nicolas Nommey".
13 volumes traduits (23 épisodes de 1998 à 2002, 1 en 2004) : 49 à 52 de la quatrième édition, 135, 137, 141, 145, 147, 151, 157, 164, 188 1ère partie.
![]()
| Jean-Luc BLARY |
Lui-même tombé dans la SF quand il était petit (très précisément à l’âge de 7 ans, en 1957, en découvrant la première BD de Bob Morane dans Femmes d’aujourd’hui), Jean-Luc BLARY n’a toutefois découvert PR qu’en 1971 avec le volume 19. Bien que subodorant un hiatus, il n’a découvert l’ampleur du fossé qui nous séparait des allemands qu’en 1999. En sus des traductions officielles, il a également traduit 6 des 26 épisodes PR jamais publiés en France et a collaboré à deux autres.
Après avoir été exclus de l’équipe de traduction (alors qu’un sondage lui a accordé 55% des suffrages comme meilleur traducteur de PR depuis Jacqueline Osterrath) au profit de Claude Lamy (qui, lui, a rassemblé 65% des suffrages comme le plus mauvais traducteur de PR de tous les temps), a collaboré activement au mensuel RHODANIENS, dans lequel sont notamment parues en exclusivité les biographies de K.H. Scheer et Clark Darlton, et s’est attelé avec Paul ALARY à l’immense fresque des aventures d’Atlan - le solitaire des siècles - et d’Ernst Ellert - l’errant de l’éternité - dans le passé de la Terre (RHODANIENS hors-série, 5 volumes parus).
Travaille à présent chez un autre éditeur :
(www.eons.fr) et, entre autres tâches, œuvre aux traductions et retraductions des séries D.A.S., Maddrax et Dragor.
15 volumes parus (30 épisodes de 1999 à 2003) : 148, 150, 153, 155, 158, 160, 161, 163, 166 à 169, 172, 174, 180.
![]()
| Michel VANNEREUX |
Michel VANNEREUX est l’un des rares lecteurs français à suivre l’édition allemande semaine après semaine. Non content d’avoir traduit ou rédigé les résumés de toute la saga, il a traduit 5 des 26 épisodes PR jamais publiés en France, s’offrant en sus le luxe de traduire l’un des épisodes du second volume de la série Atlan (paru en juin 2002).
15 volumes parus (36,5 épisodes depuis 2002) : 74 1ère partie (quatrième édition), 171, 177, 183, 187 2ème partie, 192, 198, 203 3ème et 4ème parties, 204, 207 3ème partie, 211, 216, 220, 227, 232, 239.
| Claude LAMY (alias Nicolas NOMMEY) |
« Recruté » par J.M. Archaimbault sous le prétexte fallacieux que (extrait d’un courriel de JMA du 19/12/2001) « Je suis obligé d’intégrer un nouveau traducteur PR, Nicolas Nommey, qui m’a d’une part convaincu par les essais que je lui ai fait passer et qui d’autre part n’a plus que la solution de traduire des PR pour travailler ».
En fait, derrière ce pseudonyme s’est courageusement caché pendant plus d’un an et demi (toutes mes tentatives pour obtenir des données sur cette personne s’étant soldées par des non-réponses ou de la langue de bois quel que soit mon interlocuteur/trice) Claude Lamy, président de l’association Basis et ami de longue date de JMA, lequel a fait acte de copinage en évinçant un traducteur apprécié des lecteurs pour le remplacer par ledit « Nicolas Nommey », qui n’avait jusque-là à son actif aucune activité de traducteur professionnel, contrairement à ce que laissait entendre JMA, et dont nombre de lecteurs jugent le travail franchement médiocre, car bourré de fautes de traduction et de français. (voir le bêtisier sur www.rhodaniens.net). Considéré comme le plus mauvais traducteur depuis Emmenberger (majorité absolue dans le sondage consacré à ce sujet - cf http://fr.groups.yahoo.com/group/Atlan_et_Perry_Rhodan/), il a réussi le tour de force d’amener Fleuve Noir à présenter des excuses à ses lecteurs pour la
traduction lamentable du PR 184 !
19 volumes parus (49 épisodes depuis 2003) : 175, 178, 181, 184, 187 1ère partie, 190, 193, 196, 201, 205, 209, 215, 217, 221, 225, 229, 233, 237, 241.
| José GÉRARD |
Appelé en renfort par J.M. Archaimbault dont l’équipe peine apparemment à suivre la cadence, José GéRARD, de nationalité belge, est l’un des principaux complices de JMA dans sa guerre contre les groupes de fans autres que le leur. Modérateur de la liste « PerryRhodan », il a depuis longtemps adopté le titre de Faktor II.
11 volumes parus (31,5 épisodes depuis 2003) : 186, 194, 200, 203 5ème et 6ème parties, 207 1ère et 2ème partie, 212, 219, 224, 228, 235, 243.
| Jean-Marc GASSER |
Après avoir traduit les tomes 3 et 4 de la série Atlan, est venu donner un coup de main à l’équipe des traducteurs de Perry Rhodan qui, semble-t-il, peine de plus en plus à assumer la charge depuis l’éviction de Jean-Luc Blary. Par ailleurs traducteur de la série-soeur Atlan, après avoir pris du retard suite à des difficultés familiales, il a appris en juin 2005, alors qu’il s’apprêtait à reprendre un rythme normal, qu’il avait été remplacé depuis décembre 2004, et complètement exclus de l’équipe de traduction. écœuré, il a définitivement renoncé à toute activité de traducteur.
2 volumes parus (3 épisodes en 2004 et 2005) : 188 2e partie, 203 1ère et 2e parties.
| Agnès GIRARD |
Pas d’informations disponibles.
5 volumes parus (16,5 épisodes depuis 2005) : 208, 213, 223, 231, 236.