Dernière mise à jour faite le 24 mai 2009

N’hésitez pas à poser vos questions à rhodan_faq[at]blary.eu (remplacer [at] par @, c’est une sécurité antispam), il y sera répondu dans la mesure du possible (et si nous n’avons pas la réponse, vous en serez avisés de toute manière).

Nota : évidemment, vous ne pourrez recevoir de réponse personnelle que si votre adresse électronique reste valide et si votre boîte n’est pas pleine. Si vous avez posé une question et n’avez jamais reçu de réponse, vérifiez d’abord ces deux points avant de me vouer aux gémonies.

Quel est le tirage actuel de Perry Rhodan ?
Pourquoi les volumes actuels ont-ils plus de pages qu’avant ?
Pourquoi certains épisodes sont-ils « sautés » ?
Quels sont les épisodes jamais publiés par Fleuve Noir ? Seront-ils traduits un jour ?
Comment obtenir les épisodes inédits traduits ?
Pourquoi les livres de Perry Rhodan chez Fleuve Noir sortent-ils à une vitesse d’escargot ? Comment peut-on faire accélérer le mouvement ?
Quand trouvera-t-on sur le marché français la suite de la série D.A.S. ? Nouvelles infos !

Quel est le tirage actuel de Perry Rhodan ?

En Allemagne, le tirage hebdomadaire, toutes éditions confondues, après avoir grimpé jusqu’à 700 000 exemplaires, se tient actuellement autour de 250 à 300 000 exemplaires.
À titre indicatif, le tirage moyen en France d’un livre, toutes catégories confondues, est d’environ 7 000 exemplaires. Quant à la première édition française de PR, environ 10 000 exemplaires étaient commercialisés en 2002, les ventes tournant autour de 8 à 9 000.
Cependant, depuis le début 2003 a été constatée une baisse des ventes plus que sensible : entre la moyenne de 2002 et le printemps 2004, Le Furet du Nord, entre autres, a vu ses ventes divisées par 3 (oui, trois ! – et même 4 depuis le printemps 2005). Seul l’Est de la France semble épargné par cette dégringolade (proximité avec l’Allemagne ?) La reprise des parutions tronquées – même si chaque volume comporte désormais entre 3 et 5 épisodes – semble avoir enclenché une reprise de la baisse.
Nous savons de source sûre que la série est désormais en sursis, un seuil minimal de ventes ayant été défini :en cas de baisse au-dessous de ce seuil, la publication sera abandonnée.

Pourquoi les volumes actuels ont-ils plus de pages qu’avant ?

À l’époque de Fleuve Noir Anticipation, il y avait une règle impérative : chaque livre devait faire 180 pages de texte (soit 192 pages pour le volume), et pas plus. Impossible de faire tenir 2 épisodes de PR en entier là-dedans, même en petits caractères, aussi les traducteurs sabraient-ils tout ce qu’ils estimaient non essentiel.
Cette habitude s’est maintenue quand la série a commencé à paraître séparément, et ce n’est qu’avec l’arrivée de Jeanne-Marie Gaillard-Paquet, à partir du n°126, que ça s’est amélioré. Mais Jeanne-Marie, qui n’est pas une fan de PR, ni de SF en général, avait tendance à omettre par-ci par-là des paragraphes qu’elle estimait superflus. C’est pourquoi ses traductions, jusqu’au n°136, ne font que 224 pages (ce qui était déjà déjà beaucoup mieux que les 180 d’avant).
Ce n’est qu’à l’approche de la fin du cycle des Maîtres Insulaires (PR 134) que la traduction intégrale est devenue de rigueur (laquelle « rigueur » a succombé avec le PR200), d’où des volumes de 256 pages. Depuis le PR200, certains – mais pas tous – des volumes ont plus de pages encore, toutefois – par exemple – les 288 pages du PR202 n’offrent qu’un misérable condensé de CINQ épisodes…

Pourquoi certains épisodes sont-ils « sautés » ?

Pour les 2 premiers cycles, l’explication est simple : si les premiers volumes ont bien été traduits depuis les fascicules, l’éditeur a imposé à Jacqueline Osterrath, la première traductrice, une séquence des épisodes conforme à celle des « Leihbücher » (livres de bibliothèque de prêt), qui étaient eux-mêmes des « condensés », donc avec des épisodes abrégés et d’autres carrément omis. Cependant, à partir du n°23 (Le sérum de survie), JHO a disposé d’un peu plus de latitude, et la « liste » a commencé à s’écarter de ce modèle. De fait, après le départ de Jacqueline Osterrath en 1979 on ignore qui a décidé de l’omission de tel ou tel épisode.
Cette époque était heureusement révolue, l’édition française n’ayant plus sauté aucun épisode depuis le fascicule 204 (qui se place entre les volumes français 89 et 90) – du moins le croyions-nous. Hélas, depuis le début du cycle 7, nous voyons à nouveau des épisodes manquants, à commencer par le n°436, et à un rythme très supérieur au précédent : il aura suffi de moins de deux ans pour doubler le nombre d’épisodes sautés ! Et de moins de cinq ans pour approcher du quintuple, et ce grace à un cycle entier passé à la trappe !

Quels sont les épisodes jamais publiés par Fleuve Noir ? Seront-ils traduits un jour ?

Les épisodes « sautés » étaient jusqu’à il n’y a guère au nombre de 27, et tous ont été traduits par une équipe de fans et mis à disposition sur Internet avec l’autorisation de VPM. L’un d’eux a été réintégré à l’édition du PR74 parue en juillet 2002. On peut donc espérer que les 26 autres seront publiés un jour, bien que du côté de Fleuve Noir la probabilité en soit infinitésimale.
La liste exhaustive de ces fascicules est consultable ici.
Cette liste a hélas recommencé à s’allonger depuis mars 2005, pour atteindre actuellement (mai 2009) le nombre impressionnant de 121 !

Comment obtenir les épisodes inédits traduits ?

Les 26 épisodes dont aucune publication n’est officiellement prévue sont disponibles sur les groupes Rhodaniens.
Inscription gratuite et immédiate, voir sur la page de liens.
Quant aux nouveaux épisodes omis, il est évident qu’aucune autorisation n’a été ni ne sera accordée par VPM, l’éditeur allemand.

Pourquoi les livres de Perry Rhodan chez Fleuve Noir sortent-ils à une vitesse d’escargot ? Comment peut-on faire accélérer le mouvement ?

Il faut d’abord savoir que les PR doivent être traduits avant d’être publiés, et que cela représente à la fois une charge supplémentaire et un délai non négligeable.
À l’époque où il n’y avait qu’une seule traductrice, 6 par an étaient pratiquement un maximum (un bon traducteur à plein temps sur PR pourrait atteindre 10 volumes, voire 12, mais c’est là un extrême), c’est pourquoi jusqu’en 1998 ce chiffre n’a jamais été dépassé.
En pratique, les traducteurs qui se sont succédés au fil des décennies avaient également d’autres activités et traduisaient les PR en fonction de leurs disponibilités – du moins à l’époque où PR était intégré à la défunte série Anticipation, c’est pourquoi la moyenne tournait plutôt autour de 3 ou 4, avec des variations selon les années entre 1 – hélas – (en 1972 et 1979) et 6 (en 1975).
Le renfort de Jean-Michel Archaimbault pour 1999 a permis d’en sortir 8, l’arrivée de Jean-Luc Blary (qui a compensé le retrait — partiel, heureusement — de Jeanne-Marie Gaillard-Paquet) a permis d’en sortir 9 en 2000, et pas moins de 12 sont sortis en 2001. 2002 a vu la parution de 12 nouveaux volumes et de 10 rééditions.
Cependant, les programmes des années suivantes n’ont connu aucune autre évolution, et la baisse des ventes rend hypothétique tout nouveau progrès.
 
Pour cesser de prendre du retard sur les allemands, il faudrait en sortir au moins 26 chaque année. Mais pour y arriver, il aurait fallu impérativement :
a) renforcer encore l’équipe (cette opération a « officiellement » eu lieu, mais s’est traduite par une baisse sensible de la qualité du fait de l’éviction d’un traducteur de bon niveau par un « copain » incompétent du directeur de collection) ;
b) que le Fleuve soit assuré que les lecteurs suivront le rythme. Or la chute des ventes est un signe évident que la quantité ne compense pas la qualité.
 
De très nombreux lecteurs ont répondu au questionnaire paru en 2000 dans les PR 142 à 144. Le dépouillement s’est achevé fin 2000, les résultats ont été analysés et ont confirmé le souhait des lecteurs de pouvoir lire plus de PR.

Suite à cette enquête, le nombre de parutions de l’année 2001 est passé de 10 à 12. Malheureusement, le programme 2002 n’en a pas prévu davantage, sinon une augmentation du nombre de rééditions, et 2003 ainsi que 2004 nous auront servi identique quant à l’abondance – et même moindre côté qualité des traductions.
À terme il avait été prévu d’en rester à un volume par mois, mais contenant quatre – ou peut-être même cinq – fascicules chacun (soit jusqu’à 44 ou 55 épisodes par an).

Mi-juin 2004 est tombée une nouvelle importante, à la fois bonne et mauvaise.
Le bon côté : avec le programme 2005, le PR200 (déplacé en PR203 pour cause de retard dans la traduction) contient non pas 2, mais 6 épisodes, et les suivants contiennent entre 3 et 5 fascicules chacun.
Le mauvais côté : les traductions ne se font plus à partir des fascicules, mais depuis les « Volumes argentés ». Ce qui signifie que :
a) Les textes ne sont plus intégraux, mais réduits de 10 à 40%. Les nouveaux PR français ne sont donc guère plus épais que les précédents (en général 288 ou 320 pages au lieu de 256).
b) Plus grave encore : il y a de nouveau des épisodes non publiés. Or, contrairement à ce que prétend le Directeur de publication, le critère qui a conduit VPM à éliminer une partie des aventures des Volumes argentés n’est pas la qualité ni l’intérêt intrinsèque des histoires, mais leur proximité du tronc principal – et encore : si Fleuve Noir avait appliqué cette méthode dès le cycle 6, jamais vous n’auriez lu la 2e partie du PR153, ni la conquête de Old Man dans le PR155, ni le retour de PR vers la Voie Lactée dans le PR172, ni la mort de Heiko Anrath et celle de Laury Marten dans le PR173, ni...

Bref, ça va plus vite sur le scénario, mais au détriment de l’intérêt global : on prend l’autoroute, donc plus de tourisme… En outre, toutes les troncatures et omissions ne passent pas inaperçues, d’où une frustration croissante (et exprimée) du lectorat…

Quand trouvera-t-on sur le marché français la suite de la série D.A.S. ?

Toutes les demandes auprès de Fleuve Noir n’ayant abouti qu’à des réponses du style « Ce n’est pas à l’ordre du jour », c’est (www.eons.fr) qui a finalement pris le taureau par les cornes et qui a commencé à rééditer intégralement et poursuivre cette série-culte, et ce dans une traduction révisée et complétée (car celle publiée au FNA était tronquée…). Le contrat signé avec Heidrun Scheer (la veuve de Karl-Herbert Scheer) inclut la totalité des cinquante volumes.

Autre bonne nouvelle : EONS a, en parallèle, entamé la publication de la suite : le tome 41 est déjà paru, les autres suivront petit à petit.